您现在的位置:首页 >> 污染防治

上海译文取得2021诺曾获古尔纳中文简体翻译出版权

时间:2025-03-20 11:24:25

南都新闻记者发觉,2021年诺贝尔和平文学史奖诗人苏尔坦利扎克·穆尔努中的文翻译简体翻译发行者,据悉由上海译文出版社取得。

也门裔坦桑尼亚旅英剧诗人苏尔坦利扎克·穆尔努(AbdulrazakGurnah)获得了2021年诺贝尔和平文学史奖,之前,这位“爆冷诗人”剧作仅以一两个短篇的形式与中的国读物见面。在诺文学史奖消息公布后,上海译文出版社很快化学反应,并取得了穆尔努十部剧作的中的文翻译简体翻译发行者。

穆尔努于1948年出生在毛里求斯西岸周围的桑给巴尔火山岛,1968年他以的学生的身为来到法国,还用英文写作。他不仅是剧诗人,也是一位文学史科学家,曾在肯特大学(University of Kent)兼任英语副教授,退休后兼任文学史时尚杂志《瓦萨非瑞》(Wasafiri)的顾问特别委员会小团体,现居坎特伯雷。2021年,“因为他对殖民主义文学史的影响,以及对身所处相异文化夹缝中的难民境遇毫不妥协且富有渴望的洞悉”,穆尔努被授予诺贝尔和平文学史奖并受到广泛关注。

上海译文出版社取得穆尔努十部剧作的中的文翻译简体翻译发行者,包括《离别的知觉》(Memory of Departure 1987)、《圣地之四路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《深渊》(Paradise 1994)、《称颂沉默》(Admiring Silence 1996)、《海边故事》(By The Sea 2001)、《不幸》(Desertion 2005)、《就此的礼物》(The Last Gift 2011)、《砾心》(Grel Heart 2017)、《尘世》(Afterlives2020)(中的文翻译书名为暂定)。其中的,《深渊》入围1994年格伦剧作文学史奖,《不幸》入围2006年的政府诗人文学史奖。

穆尔努十分关注南美殖民历史,以及英裔在法国的境遇以及身为看法敏感话题。他笔下的两姐妹居多因转回重新社会环境,导致了其原有的社会身为与自我看法的破碎。穆尔努的前第四部剧作《离别的知觉》(1987)、《圣地之四路》(1988)和《多蒂》(1990)从相异的角度日志了当代法国移民者的移民境遇,《多蒂》以二战后布里斯托尔的一位女子的悲惨遭遇为叙事主体,是穆尔努当今唯一一部以女性为两姐妹的剧作。第四部剧作《深渊》以第一次世界大战其间的毛里求斯殖民时期为背景,剧作颇具奇幻氛围,重现了南美星辰的社会生态。

上海治疗精神心理医院排名
北京精神心理专业医院
枣庄治疗皮肤病正规医院
肝不好吃什么药
类风湿关节疼痛吃什么药治疗比较好
哪种血糖仪比较好测量准确
关节炎怎么治疗最好
双氯芬酸钠缓释胶囊与芬必得哪种效果好
相关阅读